Минулого року діяльність української команди Steam Translation Server була не такою добре помітною, як до цього, оскільки нині вона зосереджена на задачах, які не так кидаються в очі, як раніше. Тим не менше, ми зробили дуже багато, про що і поділимося.
Паблік «Steam українською» у Facebook
На початку минулого року ми започаткували паблік «Steam українською» у Facebook, де старалися оперативно писати про нові українські локалізації, найбільші знижки на популярні ігри, деякі примітні новинки, викладати трейлери з українськими субтитрами тощо. Попри те, що команда у нас невеличка і волонтерська, нам вдалося успішно підтримувати діяльність пабліку впродовж року і вийти на показник 6200 підписників. Сподіваємося, що наступного року вдасться подолати позначку у 10 000 підписників.
За рік ми провели у пабліку кілька конкурсів, серед яких найпомітнішими були двоє: конкурс україномовних рецензій до ігор у Steam та конкурс статей для Вікіпедії про ігри з українською локалізацією. Хоч кількість учасників конкурсів не була дуже великою, однак якість поданих ними матеріалів приємно здивувала. Ми раді, що нам вдалося посприяти збільшенню кількості якісних україномовних ігрових матеріалів у мережі.
Якщо маєте якісь поради чи пропозиції щодо розвитку цієї нашої спільноти, то сміливо пишіть.
Також, якщо ще не підписалися, то не вагайтеся і долучайтеся до пабліку!
Сервер «Українська локалізація» у Discord
Започаткований нами сервер «Українська локалізація» у Discord за рік став справжнім центром для ігрових перекладачів, програмістів та представників медіа, де кипить дуже активне життя і ведуться жваві розмови. Наразі на сервері 216 учасників, серед яких 53 досвідчених ігрових перекладачі, 29 перекладачів-початківців, 21 представник медіа (ігрові журналісти, стрімери, ютубери, куратори Steam тощо), 13 технічних спеціалістів (програмісти, модери), 4 художників і дизайнерів, 43 відвідувача (не пов’язані з локалізаціями безпосередньо). На сервері присутні учасники усіх шести найбільших українських команд ігрової локалізації: STS UA, Шлякбитраф, UaLT, One Franc, Екзордіум та UNLOCTEAM. Тут учасники діляться інформацією про свої поточні проекти, інформують про вихід нових локалізацій, попереджають, коли беруться за новий проект, шукають різноманітну допомогу, запитують і отримують кваліфіковані відповіді стосовно лінгвістичних перекладацьких питань, мають змогу отримувати автоматичні сповіщення про початок україномовного стріму на Twitch чи YouTube (ми маємо найбільший каталог україномовних стрімерів та ютуберів із функцією оголошення про початок). Окрім суто професійних розмов маємо кілька каналів для простих теревенів про все на світі для більш комунікабельних учасників.
Хоча сервер зорієнтований у першу чергу на людей, які безпосередньо пов’язані з роботою над українськими локалізаціями або їхньою популяризацією і поширенням, однак сюди можуть долучатися також люди, які просто цікавляться іграми українською і хочуть бути в курсі подій — вони отримують роль «відвідувач».
Приєднатися можна тут: https://discord.gg/K4FZhNk
Куратор «Ukrainian Localizations» у Steam
Ми також ведемо кураторську сторінку «Ukrainian Localizations» у Steam. Вона ще не наповнена так, як би нам хотілося, однак мінімальна інформація про основні українські локалізації там є. Також ми уклали список 25 найкращих українських локалізацій (враховується як якість гри, так і якість локалізації) — він поки що не остаточний, зауваження і пропозиції приймаються. Пишіть, чого у нашого куратора не вистачає і що варто поліпшити.
Сайт зі списком українських локалізацій
Паралельно ми розробляємо сайт із повним переліком українських локалізацій у Steam — steam.localization.com.ua. Планується, що там буде повна інформація про всі локалізації, хто і коли їх робив, яка якість, посилання на ресурси, де ведеться робота над незавершеними проектами, скріншоти, відеоогляди тощо. Домен люб’язно наданий Шлякбитрафом, розробкою і технічною підтримкою сайту займається модератор STS UA Кирило «Mo45» Красін, а наповнюють його всі модератори STS UA спільними зусиллями. Сайт поки що у беті, пропозиції і зауваження приймаються.
Оновлення Steam та актуальних ігор Valve
Основна частина нашої діяльності впродовж року була спрямована на переклад постійних оновлень до ігор Valve і до Steam. Щотижня ми отримуємо від кількох десятків до кількох сотень рядків на переклад, які треба оперативно і якісно перекласти. Також час від часу трапляються дуже великі оновлення на кілька тисяч рядків, як от бойові перепустки і кампанії до Dota 2, операції CS:GO, події у TF2, а також нові функції у Steam. Все це не дає розслабитися, як і не дає можливості модераторам сконцентруватися на якихось сторонніх проектах.
Старі ігри Valve
Минулого року ми випустили модифікацію до Half-Life: Source, яка додає у гру повну текстову українську локалізацію. Планувався також випуск Half-Life 2 та епізодів, але більш важливі справи не дали можливості зайнятися цим. Сподіваємося, що у 2018 вийде це зробити.
ЧаПи Steam
Увесь рік ми працювали над ЧаПами Steam. Це дуже важка, об’ємна і зовсім непомітна робота (наразі ЧаПи відключені для української, бо немає служби підтримки українською). Однак ми хочемо зробити усе залежне від нас, аби у Steam з’явилася україномовна служба підтримки чи хоча би, щоби статті ЧаПів можна було читати українською.
За рік ми переклали понад 150 статей ЧаПів обсягом від однієї до кількох десятків сторінок складного технічного тексту. Наразі лишається перекласти близько 40 статей і у 80 оновити чи відредагувати переклад. На це пішло часу і зусиль більше, ніж на переклад повних серій HL, Portal та L4D. Імовірно тому, що технічний переклад приваблює волонтерів далеко не так, як переклад культових ігор. Однак це теж необхідно.
Бічні проекти
Загалом у 2017 році наші учасники переклали за межами STS кілька десятків ігор, переважно невеликих. Докладно про ці бічні проекти ми писали в окремій рубриці «Нові локалізації від STS UA» (випуск 1, випуск 2, випуск 3), а також окремими новинами (To the Moon). Про наші локалізації, що вийшли наприкінці 2017 і на початку 2018, незабаром напишемо у ще одному випуску «Нових локалізацій».
Статистика
У загальному рейтингу усіх мов на Steam Translation Server за відсотками перекладеного українська мова впродовж року тримала стабільних 99%. Лише 11 мов із 25 мають такі показники.
Статистика україномовних користувачів Steam, утім, дуже песимістична. Упродовж року відсоток україномовних користувачів стабільно і стрімко падав, і хоча це було переважно пов’язано зі стрімким зростанням кількості китайських користувачів, все одно це було не дуже приємно бачити. Наразі ми маємо лише 0,06% користувачів Steam і займаємо третє місце з кінця, випереджаючи тільки болгарську і грецьку. Це при тому, що 1,91% користувачів Steam є українцями! Тобто наразі лише 3% українців використовують у Steam українську мову! Такі катастрофічні показники дають нам дуже мало шансів на суттєву увагу до наших потреб з боку Valve. Наприкінці минулого року ми лишилися без україномовного співробітника Valve, який був нашим адміном, і тепер нами опікується адмін російського відділу. Цього не сталося би, якби абсолютна більшість українців не користувалася так вперто російським або англійським інтерфейсом. Тим не менше, Valve продовжує підтримувати українську на мінімальному рівні і про закриття волонтерського українського розділу STS мова не йде. Зі свого боку ми пробуємо все, що можливо, аби збільшити кількість україномовних користувачів, однак все це чомусь не дає помітного результату. Ні повний переклад інтерфейсу Steam та ігор Valve, ні введення гривні, ні зростання кількості та популярності україномовних ігрових ЗМІ та стрімерів не впливають на ситуацію суттєво.
Згідно SteamSpy абсолютні числа наступні: 172 000 зареєстрованих акаунтів з українським інтерфейсом, 36 000 із яких грали в ігри впродовж останніх двох тижнів. У вересні 2006 року ми мали 370 000 зареєстрованих і 80 000 активних користувачів. Можливо, ці обрахунки не зовсім точні, оскільки це неофіційні дані, але навіть з урахуванням численних ботів та різноманітних похибок динаміка все одно невесела.
Ігри українською у Steam
Статистика ігор з українською локалізацією у Steam значно більш приємна і промовиста, головним чином завдяки зусиллями численних волонтерів, які займаються локалізаціями. Станом на 11 січня 2018 розподіл локалізацій ігор у Steam наступний:
- Англійська: 20 196 ігор
- Німецька: 5 543
- Французька: 5 222
- Іспанська: 4 820
- Російська: 4 450
- Італійська: 3 852
- Японська: 2 522
- Китайська спрощена: 2 443
- Польська: 1 958
- Бразильська португальська: 1 948
- Корейська: 1 389
- Китайська традиційна: 1 226
- Португальська: 1 103
- Нідерландська: 1 033
- Чеська: 846
- Турецька: 806
- Шведська: 608
- Угорська: 551
- Українська: 456
- Данська: 453
- Норвезька: 390
- Фінська: 380
- Грецька: 302
- Румунська: 292
- Тайська: 287
- Болгарська: 247
Усі перекладачі, які бажають приєднатися до нашої волонтерської діяльності з українізації ігор і платформи Steam, можуть пройти тест на переклад і долучитися. Однак перед цим обов’язково прочитайте рекомендації.
Ви можете допомогти нам (чи українським локалізаціям ігор) і без офіційного приєднання до команди: користуйтеся українським інтерфейсом Steam, тестуйте наші локалізації і повідомляйте про помилки, пишіть якісні і докладні українські рецензії до ігор, перевіряйте чи дійсно українська локалізація присутня у тих іграх, які вказують її наявність у крамниці Steam (і якої вона якості), штурхайте знайомих розробників, щоби не лінувалися локалізувати хоча б описи у крамниці тощо. Зрештою, приєднуйтеся до нашого пабліку у Facebook і до спільноти ігрових перекладачів у Discord.
Повідомляти про помилки у наших перекладах і лишати відгуки можна тут.
Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA
На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!